==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2212

། །།བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་སྙན་ནས་སྙན་དུ་ཐོབ་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དམ་ཚིག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གཞི་དང་ནི་ཡོངས་བསྐྱེད་ལ། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ནུས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་རྒྱུ་དང་རབ་སྦྱོར་བའི། །བདག་པོ་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །འདི་ཡང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་གྲོགས། །རྟེན་མེད་འབྲས་བུ་འབྱིན་འདོད་པ། །མི་འབྱུང་ས་བོན་མེས བསྲེགས་བཞིན།།དེ་ན་འདི་ཡི་དོན་འདི་བྲི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས། །དམ་ཚིག་མེད་དང་འཚལ་བར་གཏོད། །སེམས་ཉི་ལ་སོགས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །གསང་བའི་བདག་བཏུད་དེ་ནི་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རྩ་བའི་དོན་བཤད་པའི་ དོན་དགོངས་སོ།།དེ་ལ་དམ་ཚིག་མེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་དེ་ས་བོན་མེའམ་ཆུ་ལ་གཏོར་བ་བཞིན་ནོ། །སོམ་ཉི་བསལ་བ་ནི། བླང་བ་དང་། སྲུང་བ་དང་བཅོས་པ་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རོ། །དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ སྡོམ་པ་དང་།ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། གསང་སྔགས་སོ། །གསང་བའི་བདག་ལ་བཏུད་དེ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉོན་མོངས་ཟིལ་གྱིས་ས་མནན་པར་ཆད་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་བཤད་ཅེས་པས་འོག་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྔགས་ པས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི།ཞེས་པ་ནི། སྔགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དེའི་དོན་ཡོད་པས་ན་སྔགས་པས་སོ། །སྲུང་བ་ནི་སྡོམ་པ་བསྲུང་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གོང་མའི་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལས་འདས་ན།མནར་མེད་སྐྱེ་བས་དོན་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཉའམ་སྟོང་གི་དུས་དག་ཏུ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཉེར་གནས་ཏེ། །ལོ་གཅིག་པའམ་ཟླ་གཅིག་བྱ། །ཞེས་པ་ ལ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་གཅིག་པུ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ལོ། །ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱ། ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཉའམ་སྟེང་ནི་ཞེས་པ་ལ། སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཟླ་བ་འོད་ངོ་ ཅོག་གི་ཉའམ་སྟོང་ལ།དེ

【汉语翻译】
。喇嘛殊胜口诀，耳传圆满。印度语：萨玛雅 阿朗嘎拉 纳玛 提嘎。藏语：名为誓言庄严论释。秋月无垢光，无生金刚即智慧。向金刚持顶礼。土地以及圆满生，是生果之能力。三摩地因与极结合，主人友伴等所依。此亦生果之助伴，无基欲生果实者，如焚不生之种子。故此当书此义。如是。无誓言与勤奋投入，为遣除疑虑等故。誓言诸法略摄之，秘密主尊敬彼说。此乃解释根本意义之意。其中，无誓言者，即修习、成就、火供等皆无果，如种子散于火或水。遣除疑虑者，即受持、守护、修补，乃共同与特殊。誓言略摄者，即声闻律仪、大乘利他行、以及密咒。向秘密主尊敬而说。此乃吉祥之支分，以供养之方式，烦恼被镇压，不生断绝。故云“之后说”，与下文相连。持明者所守护之誓言者，即持明者，乃是为具宝贵种姓之人灌顶者。因守护及执持心意，故彼具意义，故为持明者。守护，即守护律仪之意。誓言，即不违越上方之意义。若违越声闻、大乘及密咒之意义，则于无间地狱受生，故名为守护意义，即持明者等。初发菩提心之后，于二或空之时分中，八支近住，为期一年或一月。其中，菩提萨埵乃是度脱唯一自我出轮回者。寂静涅槃，获得解脱。此乃声闻之发心。二或空者，即对于具律仪之比丘，以顶礼为先导，于月光皎洁之二或空时。

【英语翻译】
The quintessential instructions of the venerable Lama, received ear-to-ear, are complete. In the language of India: Samaya Alamkara Nama Tika. In the Tibetan language: Called the Explanation of the Ornament of Commitment. Autumn moon, immaculate light, unborn Vajra is wisdom itself. I prostrate to the Vajra Holder. The earth and the complete generation, are the power to produce fruit. Samadhi cause and excellent union, master, friend, and so on. This too is a helper in producing fruit. Wanting to produce fruit without a basis, like burning a seed that does not grow. Therefore, write this meaning of this. Thus it is. Without commitment and diligent effort, in order to dispel doubts and so on. The commitments are briefly summarized, the secret lord, pay homage and explain. This is the meaning of explaining the root meaning. Among them, without commitment means meditation, accomplishment, fire offering, and so on are fruitless, like scattering seeds in fire or water. Dispelling doubts means taking, protecting, and repairing are common and special. The commitments are briefly summarized as the Hearer's discipline, the Mahayana's benefit for others, and the Secret Mantra. Pay homage to the secret lord and explain. This is an auspicious branch, in the manner of offering, afflictions are suppressed, and severance does not arise. Therefore, it is said "afterwards explain", connecting with the following text. The commitment protected by the mantra holder, that is, the mantra holder is the one who empowers a person of precious lineage. Because of protecting and holding the mind, it has meaning, therefore it is a mantra holder. Protecting means protecting the discipline. Commitment means not transgressing the meaning above. If one transgresses the meaning of the Hearer, the Mahayana, and the Secret Mantra, one will be born in the uninterrupted hell, therefore it is called protecting the meaning, that is, the mantra holders and so on. After first generating the mind of enlightenment, in the times of two or emptiness, the eight-limbed near-dweller, for a year or a month. Among them, the Bodhisattva is the one who liberates the only self from samsara. Peaceful Nirvana, attaining liberation. This is the Hearer's generation of mind. Two or emptiness means to a monk with discipline, with prostration as a guide, in the bright moonlight of two or emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འབྲེལ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་། །ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། སྲོག་གཅོད་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་དང་། །མི་ཚངས་སྤྱོད་བརྫུན་བཅོས་པའི་ཆང་། །གླུ་གར་རོལ་མོ་རྒྱན་བྱུག་པ། །མལ་སྟན་ཆེ་དང་ཁ་ཟས་སྤོང་། །འདི་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ སོ།།ཡང་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ། ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་མས། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གསད་མི་བྱ། །ཞེས་པས་སྡོམ་པ་བྱིན་ཏེ། ལོ་གཅིག་ཟླ་གཅིག་བར་དུ་བསྲུང་། །ཞེས་པ་གོང་མ་བཞི་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཇི་སྲིད་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བསླབ་པ་ལྔ་པོ་ལེགས་ གཟུང་སྟེ།།ལོ་གཅིག་ཟླ་གཅིག་བར་དག་ཏུ། །སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ཇི་སྲིད་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ལ། སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱིས་དགེ་བསྙེན་དུ་སེམས་བསྐྱེད། དགེ་སློང་ངམ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ། ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དགེ་བསྙེན་གྱི་ལས་ ཀྱིས།དེའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་ནི། ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྲུང་བའོ། །སྣ་འགའ་སྲུང་བ་ཕལ་ཆེན་ནོ། །རྩ་བ་བཞི་དང་མྱོས་པའི་ཁུ་བ་དང་། བསླབ་པ་ལྔ་པོ་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ལོ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་སྡོམ་ པ་གོང་མ་དེ་བརྟན་པོར་གཟུང་ཞེའོ།།དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་གི། །བསླབ་པ་ལ་ནི་ལེགས་གནས་ནས། །མི་གཏོང་ལོའམ་ཟླ་བའམ། །སྡོམ་པ་ཉམས་པ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱིས་མཁན་པོ་དང་བཙུན་པ་ལ། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསལ་ཞིང་། དཀོན་ མཆོག་ལ་ཕྱག་དག་གིས་སྤོང་བ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བླང་ཞིང་བསྲུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།དགེ་སློང་གིས་བཙུན་པ་གསུམ་གྱི་མདུན་དུ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་བླངས་པ་དང་། བསྲུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས། རང་གི་བསླབ་པ་ལེགས་པར་བསྲུང་། །ཞེས་པའོ། ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཆེད་དུ། མི་གཏོང་བར་ལོའམ་ཟླ་བའི་བར་དུ་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་བླང་ཞིང་བཤགས་ཞེས་སོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ལེགས་གནས་ན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་དུ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །ཞེས་པ་ནི། སོ་སོར ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི།འདུ་བྱེད་ཤེས་པ་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པའོ། །བག་ཆགས་ལ་སེམས་བསླན་པས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱས་ཏེ། མཁས་པ་ནི་བླང་བ་དང་བསྲུང་བ་དང་། བཅའ་བ་ཤེས་པས་བཅའ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གི་ ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་སྟེ།ཕ

【汉语翻译】
受持与之相关的戒律。 所谓的八支是：断命、盗取他人之财、非梵行、妄语、饮用掺杂之酒、歌舞音乐涂饰、高广大床以及舍弃食物。 这是戒律的戒条。或者对于具有三戒的上师，先行顶礼，上师说：“众生不应杀害。”以此给予戒律，守护一年一月。 这与前四者相关。之后，乃至菩提果之间， 善加受持五学处，一年一月之间， 稳固受持戒律。 其中，“之后，乃至菩提果之间”是指，以愿、行二心发起居士菩提心。在比丘或上师们面前，先行顶礼，以居士之业，受持其戒律。清净梵行的居士，是终身守护八支。守护某些支分是常态。 经中说，善加守护四根本和迷醉之物，以及五学处。 也就是在一年一月之间，稳固受持上述戒律。之后，沙弥、比丘， 善住于学处， 不舍弃年或月， 受持已毁坏之戒律。 其中的意思是，之后沙弥对于堪布和僧众，完全消除障碍之法，以对三宝的恭敬，受持并守护具有十种舍弃及其随从。比丘在三位僧人面前，受持二百五十三条戒律，并加以守护。 之后，“善加守护自己的学处”。 之后，为了密咒的誓言，不舍弃，在年或月之间，受持已毁坏之戒律并忏悔。 别解脱戒律， 无论何者善住于此， 智者们任何时候， 纵然为了生命也不舍弃。 意思是，别解脱戒律是，行蕴、识蕴、知惭知愧。 以串习对治烦恼，稳固之后， 依止的补特伽罗的戒律善加安住之后， 智者是了知受持、守护和安立而安立。 纵然为了生命也不舍弃，

【英语翻译】
Take the vows associated with it. The so-called eight branches are: killing, stealing the wealth of others, non-celibacy, lying, drinking adulterated alcohol, singing, dancing, music, adornment, large beds, and abandoning food. These are the precepts of the vows. Or, for a lama who possesses the three vows, after prostrating, the lama says, "Living beings should not be killed." By giving this vow, protect it for one year and one month. This is related to the previous four. Then, until enlightenment, well observe the five precepts, and for one year and one month, firmly uphold the vows. In that, "Then, until enlightenment" means, with the aspiration and action, generate the mind of a layperson. In front of monks or lamas, after prostrating, with the actions of a layperson, take those vows. A layperson who practices celibacy is one who protects the eight branches for as long as they live. Protecting some branches is the norm. It is said that the four root vows and intoxicating substances, as well as the five precepts, should be well protected. That is, for one year and one month, firmly uphold the above vows. Then, a novice monk or a fully ordained monk, well abiding in the precepts, do not abandon the year or month, take the broken vows. The meaning of this is that after that, the novice monk, for the Khenpo and the Sangha, completely eliminates the obstacles, and with respect for the Three Jewels, takes and protects the ten abandonments and their retinue. The fully ordained monk, in front of three monks, takes the two hundred and fifty-three vows and protects them. Then, "Well protect your own precepts." Then, for the sake of the tantric vows, do not abandon, and within a year or a month, take and confess the broken vows. The Pratimoksha vows, whoever abides well in them, the wise ones at all times, will not abandon them even for the sake of their lives. The meaning is that the Pratimoksha vows are, the aggregate of formations, the aggregate of consciousness, knowing shame and embarrassment. After stabilizing by reversing the mind on habitual tendencies, after the vows of the individual of reliance are well established, the wise one is the one who knows how to take, protect, and establish. Even for the sake of life, do not abandon,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་སྲོག་དང་བྲལ་ཡང་རང་གི་སྡོམ་པ་མི་གཏོང་བའོ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་དེ་གོམས་འགྱུར། །གང་ཚེ་གོང་མའི་བསླབ་གནས་པས། །དེ་ཚེ་འོག་མའི་མིང་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་ལ། གང་ཞིག་གིས་ནི་དེ་གོམས་འགྱུར་ནི། རྟེན་གྱི་གང་ ཟག་དེས་བསྙེན་གནས་དང་།དགེ་བསྙེན་དང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ། དང་པོར་རིམ་པར་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གང་ཚེ་གོང་མའི་བསླབ་གནས་ན། །འོག་མའི་མིང་དང་བྲལ་བ་ནི། །སྤང་བ་ཆེན་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ན། ཆུང་ངུའི་སྤང་བྱ་ནི། སོར་མེད་དེ་གོང་མ་ཁྱབ་བྱ་ལ་དོན་ ཁྱད་པར་གནས་པ་སྟེ།འོག་མའི་དོན་གོང་མ་ལ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི། རྩ་དང་རྒྱུད་དང་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་དང་ས་བོན་གྱིས་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །གོང་མ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་འོག་མའི་མིང་དང་བྲལ་ཞེས་པའོ། །དང་པོ་སྦྱིན་པ་བསླབ་བྱ་སྟེ། །དངོས་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་ ལྡན།ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའམ་དཀོན་མཆོག་གི་མདུན་དུ། བཀྲ་ཤིས་པས་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པའི། །ཆོ་གས་སྡོམ་པ་བླང་བ་ ནི།།ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཚུལ་དུ་སྤྱད། །ཅེས་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྦྱིན་པ་ལ་དངོས་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་དོན་བཤད་པ་དང་། སྨྱུ་གུ་དང་སྣག་ཚ་དང་པོ་ཏི་བཞིའོ། །ཟང་ཟིང་ལ་ནོར་དང་དབྱིག་དང་ཟས་དང་གོས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ། སྲོག་དང་ལམ་ འཕྲང་དང་འཇིགས་སྐྱབས།བྱམས་པ་དང་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་རྣམ་དགུ་སྟེ། །བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་དང་། །ཤེས་རབ་གསུམ་སྟེ་གསུམ་དུ་བསྟན། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་སྡོམ་པ་དང་དགེ་བ་དོན་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྤངས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། བཟོད་ པ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་སེམས་པའི་བཟོད་པ་དང་།སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དང་། གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་གོ་ཆ་དང་སྦྱོར་བ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་གསུམ་མོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཉེས་པ་སྤོང་བ་དང་། དབང་འབྱོར་བ་དང་། རྣམ་པར་གནས་པ་གསུམ་མོ། ། ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་བསམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཞན་གྱི་མྱ་ངན་སངས་ལ་སོགས། །སེམས་ཅན་དོན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལ། གཞན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་ལས་ངན་བ་སོགས་པའི་སྡིག་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཏེ། དང་པོ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ

【汉语翻译】
纵然生命殒逝，也不舍弃自己的律仪。如果有人习惯于此，当安住于更高的学处时，那时便脱离了较低者的名称。如是说。如果有人习惯于此，是指作为所依的补特伽罗，对于近住、居士和别解脱的律仪，首先要次第习惯。如是说。当安住于更高的学处时，便脱离了较低者的名称，是指安住于大大的舍弃处时，小小的舍弃物便荡然无存，因为高者遍及所遍及之处，意义殊胜地安住着，即低者的意义以果的方式遍及于高者，如同根、茎、叶、果、种子遍及一般。又因为高者是主要的，所以也说脱离了低者的名称。最初布施是所学，十二种事物皆具足。如是说，这是宣说利益有情之律仪，即在上师或本尊面前，以吉祥之心发起利益有情之心，如三世怙主，以何等方式真实证悟菩提，以仪轨受持律仪，以六度的方式行持。与此句相连。布施有十二种事物，法的布施有意义的解说，笔、墨、经函四种。财物的布施有财、物、食物、衣服这两种。救护的布施有，生命、道路、畏惧的救护，慈爱这四种，共十二种。律仪有九种，忍辱、精进、禅定，智慧三种，分为三种宣说。此意义是指律仪和善行利益，也就是与身语意三门断除相连。忍辱是对甚深法生信的忍辱，安忍痛苦，以及对于加害不以为意的忍辱。精进是盔甲、加行、究竟三种。禅定是舍弃过失，获得自在，以及如实安住三种。智慧是闻、思、修。其他人的忧伤等，一切转为利益有情之事，纵然为了生命也不舍弃。如是说，其他人的忧伤，指作恶等罪恶之人，首先是精进、智慧和慈悲。

【英语翻译】
Even if life is lost, one should not abandon one's vows. If someone becomes accustomed to this, when abiding in a higher training, then one is freed from the name of the lower one. So it is said. If someone becomes accustomed to this, it means that the individual who is the basis should first gradually become accustomed to the vows of lay practitioners, upasakas, and individual liberation. So it is said. When abiding in a higher training, one is freed from the name of the lower one, which means that when abiding in a great abandonment, the small things to be abandoned are completely gone, because the higher pervades the pervaded, and the meaning dwells in a special way, that is, the meaning of the lower pervades the higher in the manner of a result, just as the root, stem, leaves, fruit, and seeds pervade. Also, because the higher is the main one, it is said that one is freed from the name of the lower one. Initially, giving is what is to be learned, and twelve things are perfectly possessed. So it is said, this is the teaching of the discipline of benefiting sentient beings, that is, in front of the lama or deity, with auspiciousness, generating the mind of benefiting sentient beings, just as the protectors of the three times, in what way did they truly realize enlightenment, taking vows with rituals, practicing in the manner of the six perfections. It is connected with this sentence. Giving has twelve things, the giving of Dharma has the explanation of meaning, pen, ink, and four volumes of scriptures. The giving of material things has wealth, possessions, food, and clothing, these two. The giving of refuge has, life, road, protection from fear, and loving-kindness, these four, totaling twelve. Discipline has nine aspects, patience, diligence, meditation, and wisdom, three each, taught in three ways. This meaning refers to the benefit of vows and virtues, which is related to the abandonment of body, speech, and mind. Patience is the patience of believing in the profound Dharma, enduring suffering, and not minding harm done. Diligence is armor, application, and completion, three. Meditation is abandoning faults, obtaining freedom, and abiding in reality, three. Wisdom is hearing, thinking, and meditating. The sorrows of others, etc., all turn into the benefit of sentient beings, and even for the sake of life, one does not abandon it. So it is said, the sorrows of others, refers to evil people who do evil, etc., first is diligence, wisdom, and compassion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 དང་ལྡན་ཞིང་སྔར་གྱི་ལས་ངན་པ་སེལ་ཅིང་ཐར་པ་དང་བདེ་བར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱའོ།།སེམས་ཅན་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབྲེལ་བ་སྲོག་གི་སྐྱབས་ལ་སོགས་པ། རང་གི་སྲོག་དང་བསྔོ་ཞེས་པའོ། །སྡོམ་པ་དེ་ལོའམ་ཟླ་བའི་བར་དུ། བརྟན་ནས་སྔགས་ཀྱི་དམ་ ཚིག་བླང་།།ཞེས་པ་ལ། སྡོམ་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པས་ལེན་པ་ནི་གང་ཟག་སྤྲོས་བཅས་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ལ་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་གདན་ཐོག་ཏུ་བླང་། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བླང་བ་ནི། །བླ་མ་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལས་དབང་ བླང་ཞིང་།དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་པའོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་ཤེས་ནི། སྤྱི་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་དམ་ཚིག་དང་། ཁྱད་པར་གསང་བའི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་གོ། །དང་པོ་དག་ནི་བཤད་བྱ་ནི། སྔགས་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་གོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་མཉེས་ པར་བྱ།།ཡི་དམ་སྤང་ལེན་མི་བྱ་སྟེ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ལ། དང་པོ་དབང་གི་དུས་སུ་བླ་མ་ཡོ་བྱད་དང་སྤྱོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དབང་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་དམ་པ་རྣམས་ལ། རང་གིས་ལུས་ ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་མོས་པར་བྱ།ཞེས་པ་དང་ཉེས་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང་། གཏོར་མ་བརྒྱད་དང་འབུམ་ལ་སོགས་པས་བཤགས་པ་བྱའོ། །ཡི་དམ་སྤོང་ལེན་མི་བྱ་ནི། །ཤེས་པས་གོང་མའི་ལྷ་སྤངས་ན། །རྩ་བ་ཆད་དེ་ངན་སོང་འགྲོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ནི་མནར་མེད་པའོ། ། ཤུལ་གྱི་དོན་ལ་ལྷ་སྔ་མའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་བསྟིམས་ཏེ་གཉིས་མེད་བྱས་ནའམ། །གཉིས་སྣང་མེད་པར་གཅིག་གི་ངོ་བོ་བྱུང་ན་མ་སྤངས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །ལུས་ལྷ་དང་ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མི་འབྲེལ་པ་སྟེ་མི་དགེ བ་བཅུ་མེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱའོ།།དམ་པ་རྣམས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །གསང་བའི་དོན་ཡང་བསྟན་མི་བྱ། །རྟགས་ཆེན་སྐུ་ཡང་མི་བསྟན་ཏེ། །བཟླས་དང་སེམས་ཉམས་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། དམ་པ་རྣམས་ནི་བླ་མ་དམ་པའམ་སངས་ རྒྱས་འབྱུང་བའི་བླ་མ་དམ་པ་སྟེ།དེ་ལ་སྨད་ན་སངས་རྒྱས་ལ་མཉེས་པ་མི་བགྱིས་པ་སྟེ། ཆོས་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་དོན་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་། དབང་གཉིས་པ་གསུམ་པའི་མན་ངག་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྤུན་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསྟན་པ་སྟེ། བསྟན་ན་ སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
且具有清净，消除往昔的恶业，获得解脱和安乐，是这样说的。对于有情众生的性命也不舍弃，与有情众生利益相关联的，如救护性命等，是说将自己的性命也施舍出去。在一年或一个月之间持守戒律，坚定地接受密咒的誓言。这里说，依次接受这些戒律，是为了满足喜欢繁琐之人的意愿。对于具有大乘种性的人来说，在座上接受三种戒律。是这样说的。接受密咒的誓言是，从具备三种戒律的上师那里接受灌顶，与四种灌顶相关的第三种誓言。要知道共同和特殊两种誓言，共同的是内外密咒的誓言，特殊的是秘密主（金刚手）的誓言。最初的这些是应该宣说的，是密咒共同的誓言。最初要令上师欢喜，本尊不应舍弃或取舍，身语意三者，身语意（སྐུ་གསུང་ཐུགས།，ku gsung thugs，kaya-vak-citta，身语意），大手印中安住。（大手印，梵文：महामुद्रा，Mahāmudrā）这里说，最初在灌顶的时候，要用财物和行为令上师欢喜。要获得灌顶，之后也要像这样，对于上师和圣者们，自己要没有身语意的过失，并且心怀敬信。并且要忏悔大小的罪业，用八供和十万供等来忏悔。不应舍弃或取舍本尊，如果因为知见而舍弃了上师的本尊，就会断了根本而堕入恶道。这里说的是无间地狱。如果将后得的意义融入到先前本尊的果位中，使其成为二无别，或者没有二元对立，生起一的体性，就没有舍弃。身语意即大手印，身体是本尊，语言是金刚的念诵，心与大手印不分离，没有十不善业，就叫做安住于大手印中。不应诽谤圣者，也不应宣说秘密的意义，也不应展示伟大的象征，也不应展示念诵和心的体验。这里说，圣者们是指上师圣者，或是未来成佛的上师圣者，如果诽谤他们，就是不令诸佛欢喜，会转生到没有佛法的地方。秘密的意义是指密咒的意义，以及第二、第三灌顶的口诀等，不应向非金刚兄弟姐妹展示，如果展示了，就会失去密咒的

【英语翻译】
And possessing purity, eliminating past evil deeds, and attaining liberation and happiness, it is said. One should not abandon sentient beings for the sake of their lives. Being connected with the benefit of sentient beings, such as protecting their lives, means dedicating one's own life. Having kept the vows for a year or a month, one should firmly take the samaya of mantra. Here it says that taking these vows in sequence is said to be for the sake of pleasing those who enjoy elaborateness. For those who possess the lineage of the Great Vehicle, one should take the three vows on the seat. It is said like that. Taking the samaya of mantra means receiving empowerment from a lama who possesses the three vows, and it is the third samaya related to the four empowerments. One should know the two, common and special. The common is the samaya of outer and inner mantra, and the special is the samaya of the Lord of Secrets (Vajrapani). The first ones are to be explained, which are the common samayas of mantra. First, one should please the teacher. One should not abandon or adopt the yidam. Body, speech, and mind are the kaya, vak, and citta (སྐུ་གསུང་ཐུགས།，ku gsung thugs，kaya-vak-citta，body, speech, and mind). Abiding in the Great Mudra. (Great Mudra, Sanskrit: महामुद्रा，Mahāmudrā) Here it says that initially, at the time of empowerment, one should please the lama with wealth and conduct. One should receive empowerment, and afterwards, one should be without faults of body, speech, and mind towards the lama and the holy ones, and have faith. And one should confess major and minor sins, and confess with eight offerings and a hundred thousand offerings, etc. One should not abandon or adopt the yidam. If one abandons the yidam of the lama due to knowledge, one will cut off the root and fall into the lower realms. Here it refers to the Avici hell. If one integrates the meaning of the subsequent attainment into the fruit of the previous deity, making it non-dual, or if there is no duality and the nature of one arises, then one has not abandoned it. Body, speech, and mind are the Great Mudra. The body is the deity, the speech is the recitation of the vajra, and the mind is inseparable from the Great Mudra. Not having the ten non-virtuous deeds is called abiding in the Great Mudra. One should not slander the holy ones, nor should one reveal the secret meaning, nor should one show the great symbols, nor should one show the recitation and the experience of the mind. Here it says that the holy ones refer to the holy lama, or the holy lama from whom Buddhas arise. If one slanders them, one is not pleasing the Buddhas, and one will be reborn in a place without Dharma. The secret meaning refers to the meaning of mantra, and the instructions of the second and third empowerments, etc. One should not show them to non-vajra brothers and sisters. If one shows them, one will lose the mantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་ཡལ།།ཞེས་པའོ། །རྟགས་ཆེན་སུ་ཡང་མི་བསྟན་ཏེ། །རང་གི་ལྟག་པའི་སྐུའི་རྟགས་རྣམས་ཕྱི་པ་ལ་མི་བསྟན་ཏེ། བསྟན་ན་ལྷག་པའི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བའོ། །བཟླས་ན་སེམས་ཉམས་མི་བསྟན་ན། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་མིན་པ་ལ་བཟླས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། མན་ངག་དང་དོན་རྣམས་བསྟན་ན། དེའི་དེ་ཉིད་མི་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །ཉམས་དང་དངོས་དང་རྨི་ལམ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཉམས་མི་བསྟན་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཡལ་ཞེས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྩ་བའི་དམ ཚིག་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོང་གི་ཏོན་ཏོ།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྲེང་བ་དག་།སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྤང་མི་བྱ། །གྲོགས་པོའི་སེམས་ནི་དཀྲུག་མི་བྱ། །ཁྱད་པར་གྲོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྟག་ཏུ་བཅང་སྟེ་མཆོད་རྫས་ཡིན་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་ ཕྱིར་རོ།།ཕྲེང་བ་ནི་བླ་མ་དང་ལྷ་དང་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕྲེང་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་བརྗེད་པར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །གྲོགས་པོའི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དེ་དབང་དང་། དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་གནས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཉེ་བའི་སྤུན་ ཡིན་པས་གནོད་པ་མི་བྱ་ཞེས་པའོ།།ཁྱད་པར་གྲོགས་ནི་དབང་དང་མན་ངག་གཅིག་པ་དང་། གྲོལ་བས་མི་བྱ་ཞིང་མཉེས་པའོ། །ཡང་ན་དབང་གསུམ་པའི་རྟེན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ཁྲིད་པའི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོགས་ནི་སྲིད་པ་བར་དོ་སྐྱོབ་པ་དང་། གནས་པ་གསུམ་དུ་ འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་གྲོགས་སོ།།བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བསྲུང་བའོ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །མཎྜལ་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ལུས་ལ་མེ་འབར་བས་མྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དུས་རྐྱེན་ གྱིས་འདས་ན་བསྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་མྱུར་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ།།དེ་ནི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཉམས་ན་བསྐང་བ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པའི་རིམ་པ་བདུན་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་དང་ཁྲི་དྲུག་འབུམ་གྱིས་ཉེས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་འདག་ཅེས་པའོ། ། ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྤང་བར་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་ནི། ཀློག་འདོན་དང་ཉན་པ་བསྐྱབ་བ་སྟེ། ཐར་པའི་ལམ་དང་དགེ་བའི་སྟོབས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །མི་སྤང་བར་སྤྱད་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་། །དྲི་ཆེན་དང་

【汉语翻译】
是说，成就消失。不要向任何人展示大的标志，不要向外人展示自己后颈的身体标志，如果展示了，就不会产生殊胜本尊的成就。如果念诵，不要展示心的体验，如果向非金刚兄弟展示念诵的行为、口诀和意义，就不会产生那个本性。不要展示与体验、证悟、梦境相关的心之体验，这与成就消失的意义相关。不是对上师和金刚兄弟，因为是自己人。这是因为展示了根本誓言，所以是上面的内容。金刚铃杵念珠等，片刻也不应舍弃。不要扰乱朋友的心。何况是对朋友呢。这是说，要恒常持有金刚铃杵，是为了忆念与作为供品相关的意义。念珠是上师和本尊以及特殊的道路，要串联并忆念之意。片刻也不要忘记，要忆念。朋友的心，就是金刚兄弟，要完全接受灌顶和誓言。众生生于同一处，也是近亲，所以不要加害。特别是朋友，是灌顶和口诀相同的人，不要恼怒，要令其欢喜。或者说是第三灌顶的所依，因为是引导至彼处的友伴。朋友是救护轮回中阴，以及在三处相伴，所以是朋友。为了守护而守护。会供和朵玛火供以及，曼扎擦擦等等，即使为了生命也不舍弃。会供和朵玛以及擦擦等等，要像身体着火一样迅速去做，如果因为时节因缘而逝去，就没有修持的福分，所以要迅速去做，这是所要表达的意义。这是根本和支分违犯时所要做的弥补，要与七种和二十一种以及，一百零八千和十六万种罪过的次第相结合而清净。其他的佛法行为更不用说要舍弃了，念诵和听闻要守护，因为是解脱之道和产生善的力量，与不舍弃而行持相关。大肉血和精液以及，大便和

【英语翻译】
It means, accomplishment vanishes. Do not show great signs to anyone, do not show the body signs on the back of your neck to outsiders, if you show them, the accomplishment of the supreme deity will not arise. If you recite, do not show the experiences of the mind, if you show the practice of recitation, the oral instructions and meanings to those who are not Vajra brothers, that very nature will not arise. Do not show the mind experiences related to experiences, realizations, and dreams, this is related to the meaning of the disappearance of accomplishment. Not to the Guru and Vajra brothers, because they are your own. This is because the root vows are shown, so it is the content above. Vajra bell, vajra, mala, etc., should not be abandoned even for a moment. Do not disturb the friend's mind. What need is there to mention a friend? This is to say, always hold the Vajra bell and vajra, in order to remember the meaning related to being an offering substance. Mala is the Guru and the deity and the special path, it means to string together and remember. Do not forget even for a moment, remember. The friend's mind is the Vajra brother, completely accept the empowerment and vows. Sentient beings born in the same place are also close relatives, so do not harm them. Especially a friend, is someone who has the same empowerment and oral instructions, do not be angry, make them happy. Or it is the basis of the third empowerment, because it is a companion who leads to that place. A friend is someone who protects from samsara and bardo, and accompanies in three places, so he is a friend. Protect in order to protect. Gathering and Torma homa and, Mandala Tsatsa etc., do not abandon even for the sake of life. Gathering and Torma and Tsatsa etc., should be done quickly like a fire burning on the body, if you pass away due to the circumstances of the time, you will not have the fortune to practice, so you must do it quickly, this is the meaning to be expressed. This is the atonement to be done when the root and branches are violated, it must be combined with the order of the seven and twenty-one and, one hundred and eight thousand and one hundred and sixty thousand kinds of sins and purified. What need is there to say that other Dharma practices should be abandoned, recitation and listening should be protected, because it is the path of liberation and the power of generating virtue, it is related to practicing without abandoning. Great meat, blood and semen and, feces and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དྲི་ཆུ་དང་། །བླང་དང་སྤང་བར་བྱ་བ མིན།།རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་གཏོང་། །ཞེས་པ་ལ། ཤ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ལ་དྲོད་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པར། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའི་མདུན་དུ་སྤྱད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱི་ཕག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་ན་ཉན་ཐོས་དང་འདྲ་བས་སྤང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་སྤང་བ་དང་ བླང་བའི་ལམ་མིན་ཏེ་དེ་རྟོག་པ་ཡིན་པས།འདི་ནི་བདེ་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་གཏོང་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་སྟེ། དགེ་བའི་འབྲས་བུའི་རྩ་བ་མ་ལུས་པའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་སྤངས་ན་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའོ། ། ཆོས་ལ་སྨོད་པའང་སྤང་བར་བྱ། །དད་ལྡན་བསམ་པ་སུན་མི་དབྱུང་། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །སྤང་དང་བླང་བར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ལ། ཆོས་དང་སྨོད་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། སྨད་ཅིང་སྤངས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིང་བའི་རྒྱུའོ། །དད་ལྡན་བསམ པ་སུན་མི་དབྱུང་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་རིགས་ཅན་ཏེ།ཆུང་ངུ་ནི་ཆེན་པོར་འགལ་ཏེ་སུན་མ་ཕྱུང་བའོ། །གཞན་ནི་ལམ་གཉིས་ངན་སོང་སུན་འབྱིན་པ་ནི་དེ་ནི་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་སུན་འབྱིན་པའོ། །བུད་མེད་ནི་བུད་མེད་དེ་ཆགས་བཅས་རྣམས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་རིན་པོ་ ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་མི་སྨད་ཅེས་པའོ།།ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་མེད་པར་དེ་སྤང་བའང་མིན་བླང་བའང་མིན། གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བགྲོད་མིན་ལ་ནི་བགྲོད་པ་མིན། །སྤང་བ་མི་སྤོང་འགྱུར་བ་དང་། །བླང་བྱ་མི་ལེན་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། ཐེག་པ་ ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གིས།མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ངན་པས་ཕྱིས་མི་བགྲོད་པའོ། །སྤང་བ་ཕྱིས་མི་སྤོང་བར་འགྱུར་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་གཞི་རྣམས་སྤང་ཞེས་པའོ། །བླང་བྱ་མི་ལེན་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་དེ་བརྩོན་ འགྲུས་ཀྱིས་འཇུག་ཅེས་པའོ།།དུག་ལྔ་སྤོང་བ་སྤང་བར་བྱ། །བླང་བ་ཡང་ནི་སྤང་བ་ཡིན། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་པར་སྤྱད་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུང་ལས། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོ་ངན་པ་བཀུར་མི་བྱ། །བྲམ་ཟེ་གྲོང་ཁྱེར་གཞོམ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཞན་དག་གི་། བུད་ མེད་བསྟེན་ཅིང་མི་གཙང་སྤྱད།།སྲོག་ཆགས་ཀྱང་ནི་གསད་པར་བྱ། མ་བྱིན་བླང་ཞིང་བརྫུན་སྨྲ་དང་། །གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་མྱོས་འགྱུར་བཏུང་། །འདིས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དགོངས་པས་བ

【汉语翻译】
大小便等，不应取舍。
根本菩提心，不可舍弃。

这段话的意思是，对于血肉精液以及大小便，因为没有温暖的功能，所以在普通人面前不应使用，因为那样就和猪狗一样了。如果舍弃，就和声闻乘一样了，所以不应舍弃。密宗不是舍弃和取用的道路，因为那是分别念。这才是安乐道，是无分别念的意思。根本菩提心不可舍弃，指的是世俗菩提心和胜义菩提心。善果的根本，一切的根本是菩提心，如果舍弃就会堕入恶道。

也应舍弃对佛法的诽谤，不应使具信者的心生厌烦，不应诋毁女性，不应取舍。

这段话的意思是，对佛法的诽谤，指的是自己和他人的宗派。如果诋毁和舍弃，就是远离毗卢遮那佛的原因。不应使具信者的心生厌烦，指的是大乘和小乘的种姓，小乘和大乘相违背，所以不应使他们生厌烦。另一种解释是，两种道路会使恶道生厌，这是进入因地，是使因果生厌。女性指的是有贪欲的女性，在获得第三灌顶时，不应诋毁珍宝种姓的补特伽罗。如果不认识智慧，那么既不应舍弃也不应取用，这是两种人。

不应行走的道路，就不要行走。舍弃不应舍弃的，以及应舍弃的。应取用的不取用，就应舍弃。

这段话的意思是，进入大乘道的补特伽罗，不应再行走外道和声闻乘的恶道。不应舍弃的，以后也不应舍弃。烦恼和业所产生的烦恼，它们的根本都应舍弃。应取用的不取用，指的是生起次第和圆满次第的意义，应该通过精进来进入。

五毒应舍弃，应取用的也是应舍弃的。五毒没有舍弃就应享用。

经中说：父母应杀，恶王不应尊敬，婆罗门城市应摧毁，为了众生的利益，可以亲近女性，享用不净之物，也可以杀害众生，不予而取，说谎，嫉妒他人，饮用使人迷醉之物，这些也能获得解脱，这是密意。

【英语翻译】
Excrement and urine, etc., should not be taken or abandoned.
The root of Bodhicitta should not be abandoned.

This means that blood, flesh, semen, and excrement and urine do not have the function of warmth, so they should not be used in front of ordinary people, because that would be like pigs and dogs. If you abandon them, you will be like the Shravakas, so you should not abandon them. Tantra is not the path of abandoning and taking, because that is conceptual thought. This is the path of bliss, which means non-conceptualization. The root of Bodhicitta should not be abandoned, referring to relative Bodhicitta and ultimate Bodhicitta. The root of good results, the root of everything, is Bodhicitta, so if you abandon it, you will fall into the lower realms.

You should also abandon the slander of the Dharma, you should not make believers feel annoyed, you should not slander women, you should not take or abandon.

This means that the slander of the Dharma refers to the tenets of oneself and others. If you slander and abandon them, you will be far away from Vairochana Buddha. You should not make believers feel annoyed, referring to the lineages of the Mahayana and Hinayana, the Hinayana contradicts the Mahayana, so you should not make them feel annoyed. Another explanation is that the two paths will make the lower realms feel disgusted, this is entering the causal ground, which is making cause and effect feel disgusted. Women refer to women with desire, when receiving the third empowerment, you should not slander the individuals of the Ratna lineage. If you do not recognize wisdom, then you should neither abandon nor take it, these are two kinds of people.

You should not walk on the road that should not be walked. Abandon what should not be abandoned, and what should be abandoned. If you do not take what should be taken, then you should abandon it.

This means that the individuals who have entered the Mahayana path should no longer walk the evil paths of the heretics and Shravakas. What should not be abandoned should not be abandoned in the future. The afflictions and the afflictions produced by karma, their roots should be abandoned. If you do not take what should be taken, it refers to the meaning of the generation stage and the completion stage, you should enter through diligence.

The five poisons should be abandoned, and what should be taken should also be abandoned. The five poisons should be enjoyed without being abandoned.

The sutra says: Parents should be killed, evil kings should not be respected, Brahmin cities should be destroyed, for the benefit of sentient beings, you can be close to women, enjoy unclean things, you can also kill sentient beings, take what is not given, lie, be jealous of others, drink intoxicating things, these can also be liberated, this is the secret meaning.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པ། ཞེས་ནི་དུག་ལྔ་སྤང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་རང་ཀ་རུ་མི་སྤྱད་ཅེས་པའོ། །གསང་བ་ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།དུག་ལྔ་མཐུན་རྐྱེན་གྱིས་བླང་ཞིང་སྤྱད་པར་སྤང་མི་བྱ། འགལ་རྐྱེན་དགྲ་རུ་ཡང་མི་གཟུང་སྟེ། སྤང་བྱ་བླང་བྱ་རུ་བྱས་ནས་ལམ་བགྲོད་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་མིན་ཏེ་ཆུང་།དགྲ་དང་གཉེན་དུ་མ་བཟུང་བ་ནི་སྤངས་པ་ཤུགས་ཏེ་ བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའོ།།དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་སླུ་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། རྟག་ཏུ་མི་དང་སྤྱོད་པ་བསྟུན། །ཞེས་པའི་བར་ལ། ལོག་པའི་བླ་མ་མི་བསྟེན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། དེ་ཡང་རྩ་བ་ན་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ། ། དང་པོ་དཀའ་ཐུབ་བསྟེན་པ་སྟེ། །ཐ་མའི་དུས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཆང་སོགས་ཉེས་པར་གྱུར་པ་སྤང་། །ཞེས་པ་དང་པོ་བསྟེན་པ་ལོའམ་ཟླ་བ་རུ་བརྟན་པར་གཟུང་ལ་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པའི་དུས་སུ་བསྙེན་གནས་ལོགས་སུ་མི་གོས་ཏེ་སྤང་བའོ། །ཡང་ན་དང་པོ་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར བྱས་ལ།འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཙམ་ན། དཀའ་ཐུབ་མི་དགོས་ཀུན་བརྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆང་སོགས་ཉེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །སྔགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྩ་བ་ལྔ་རྒྱུན་དུ་སྤང་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲག་བཙོང་ལ་སོགས་ དང་།མི་ནག་སྡིག་བྱེད་དང་གསུར་ཆེན་ལ་མི་འགྲོགས་སོ། །ཐབས་ལྡན་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ན། གྲང་བ་ཅན་གྱི་ནད་སེལ་བའི་སྨན་ཕུལ་དག་རེ་བཏུང་བའམ། དེ་རུ་ཡང་རུལ་སུམ་སྐྱོན་སྤངས་པའོ་ཞེས་ནད་གཞིའི་རྟེན་མི་བྱེད་པ་བཏུང་ངོ་། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པ་བཞིན་ བཏུང་ཞེས་སོ།།གང་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་སྤང་བར་བྱའི་བར་དུ་རྩ་བར་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ཁྱད་པར་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཞེས་པ་དང་པོ་བླ་མ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་སྔོན་པོར་བཅས། །ཞེས་པ་དང་པོ་ཁྱད་པར་གྱེ་སྡོམ་པ་བླངས་ ལ་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྡོམ་པ་བསྲུང་ཞེས་པའོ།།དེ་ནས་ཁྱད་པར་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་ཐོད་སྤྱི་ཕུད་དང་འདྲ་བའི་སྡོམ་པ་བསྲུང་ཞེས་པའོ། །ཐོད་ནི་བཟང་པོ་སྟེ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་ཕྲེང་བ་དང་ཕྲེང་ཐག་བཞིན་འབྲེལ་པས་ཀྱང་ཕྲེང་བའོ། །དམ་ཚིག་ ལ་ཕྲེང་བ་དང་འདྲ་བར་ཕྲེང་ཞེས་སོ།།གོས་སྔོན་པོ་དང་རཀྵ་དང་། །རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། གོས་སྔོན་པོ

【汉语翻译】
舍弃，是指舍弃五毒，即自己不使用之意。秘密大乘的士夫们，五毒作为顺缘而取用，不应舍弃。逆缘也不应视为敌人。如果将舍弃和取用作为道路，那就不是大乘的种姓，而是小乘。不将敌人和朋友视为对立，就是舍弃的自然结果，即大平等。这是进入大乘不欺骗的道路。从“不应依止非圣者”到“恒常与人和行为相随”之间，不依止邪师，以及金刚上师的事业次第，这些在根本中已经阐明，故不赘述。首先是依止苦行，最终则应舍弃。舍弃酒等过患。意思是，首先依止苦行，稳定地坚持一年或一个月，在比丘的戒律时期，不另外穿着头陀衣，而是舍弃。或者，首先安住于三律仪，一旦生起世间殊胜的智慧，就不需要苦行，因为那是遍计所执。酒等过患，是指密咒菩萨的五根本戒律应恒常舍弃。菩萨密咒念诵者不应与屠夫等，以及作恶的黑人和大型祭祀为伍。如果具备方便，能够结合成就，可以饮用治疗寒性疾病的良药，或者也要舍弃腐烂等过失，即不以疾病为借口而饮用。或者像修持甘露一样饮用。从“何时薄伽梵金刚持”到“因此应舍弃烦恼”之间，根本中已经阐明，故不赘述。特别是头骨鬘，首先是对于上师，以及曼荼罗蓝色莲花等。意思是，首先特别受持戒律，守护圣者蓝色衣服的戒律。然后，守护与众不同的头骨，如同精华般的戒律。头骨是吉祥的，因此它像花鬘和花线一样，与大手印的道路相连，所以也称为花鬘。誓言也像花鬘一样，所以称为花鬘。关于“蓝色衣服和护身符，以及骨鬘应受持”，蓝色衣服

【英语翻译】
"Shad pa" means abandoning the five poisons, that is, not using them oneself. For individuals who are Mahayana practitioners of the Secret, the five poisons should be taken and used as favorable conditions, and should not be abandoned. Adverse conditions should also not be regarded as enemies. If abandoning and adopting are made the path, then it is not the lineage of the Mahayana, but the Hinayana. Not regarding enemies and friends as opposites is the natural result of abandonment, which is great equanimity. This is entering the non-deceptive path of the Mahayana. From "Do not rely on non-holy beings" to "Always follow people and behavior," not relying on false teachers, and the order of activities of the Vajra Master, these are already clarified in the root text, so they are not elaborated here. First, rely on asceticism, but in the end, it should be abandoned. Abandoning faults such as alcohol. It means that first, rely on asceticism, firmly adhere to it for a year or a month, and during the time of the Bhikshu's precepts, do not wear the Dhuta clothes separately, but abandon them. Or, first abide in the three vows, and once the supreme wisdom of the world arises, there is no need for asceticism, because it is a conceptual construct. Faults such as alcohol mean that the five root vows of the mantra-practicing Bodhisattva should be constantly abandoned. Bodhisattva mantra reciters should not associate with butchers, etc., as well as evil black people and large sacrificial offerings. If you have the means to combine accomplishments, you can drink good medicine to cure cold diseases, or you must also abandon defects such as rot, that is, do not drink under the pretext of illness. Or drink like practicing nectar. From "When the Bhagavan Vajradhara" to "Therefore, afflictions should be abandoned," it has been clarified in the root text, so it is not elaborated here. Especially the skull garland, first for the Lama, as well as the mandala blue lotus, etc. It means that first, especially take the vows, and protect the vows of the holy blue clothes. Then, protect the unique skull, like the essence of the vows. The skull is auspicious, so it is connected to the path of Mahamudra like a garland and a thread, so it is also called a garland. Vows are also like garlands, so they are called garlands. Regarding "Blue clothes and amulets, and bone garlands should be taken," blue clothes.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཟེར་བས་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་གོས། སྟོད་གཡོགས་སྟེང་དུ་གོན་པ་ནི་གོས་སྔོན་པོའི་རིགས་སོ། །རཀྵ་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྐྲག་པའི་རྒྱན་སྦྲུལ་དང་ སྟག་དང་བྱ་ཁྱུང་གིས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་བསམ་ཞེས་སོ།།རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུརྱའི་རྒྱན་ཕྲག་པ་གཡས་ལ་ཟར་བུ་ཆགས་སུ་བསམ་མོ། །ཡང་ཕྲེང་བ་ནི་ཕྲེང་བ་སྟེ་ཤིང་ཀུར་རུས་བྱང་ཆུབ་སྒྲིབ་སེལ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་དྲག་པོ་ལ། འབོར་ཉེ་ རུས་པ་ཡང་བགྲང་ཞེས་ཏེ།རྒྱན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་རང་ལྷ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རང་ལྷའི་བསྙེན་པ་བྱ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །དུས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀུན་དུའོ། །ལྷ་མཆོད་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱི་ནང་དག་དང་ བས་མཆོད་ཅིང་དང་བ་དང་མོས་པས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ།འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་མི་མཆོད་ཅེས་སོ། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་ནི། །དབང་གི་དུས་སུ་ཡོན་གྱིས་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་བླ་མ་དང་མ་ཉམས་པར་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པས་བླ་མ་ མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ།།རང་ལྷའི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་མིན་པར་རྒྱུན་དུ་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། སྔགས་དེ་ནི་སྦྱོང་ཞིང་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཉེ་བའོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་ནི་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དང་འབྲེལ་པའི་དམ་ ཚིག་རྣམས་ཏེ་མི་དགེ་བ་ལས་ལོག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ།།རྟག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྟེན། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་བླང་། །རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་སྔགས་སྤྱོད་པ་ནི་ཟས་དང་། གཏོར་མ་དང་ཁྲུས་དང་སྤྱོད་ལམ་གོས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ནམ་དུ་ ཡང་མི་འབྲལ་བར་བསྟེན་ཞེས་པའོ།།རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་བླང་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཆོག་མ་ཤེས་པར་བྲི་བ་དང་མཉན་པ་དང་བསམ་པ་སྟེ། །ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་དོན་དང་མ་འབྲེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་སྟོང་པ་ཉིད་ ཆེན་པོ་དང་།ཕྱི་ལྷ་ཞུ་བ་སྟེ། རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་པས་ཀུན་དུ་རྒྱུག་པར་བྱེད་པ་བླ་ཞེས་པ་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་དང་གཅོད་དུ་སྩལ་བ་དང་། ཡི་རང་བའི་ལས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། ཚ་བ་དང་ཚ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། ཕྱིས་ དེ་ནི་མནར་དུ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ།།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲོག་ཕོངས་ཤིང་སྲོག་གི་ཟུག་རྔུ་

【汉语翻译】
所谓“དང་”是指要有羞耻之心。上身穿的衣服是蓝色类的衣服。罗刹是指能让夜叉等鬼怪感到害怕的装饰，比如以蛇、老虎、鹏鸟等为标志的忿怒尊的装饰。骨骼念珠是指珍贵的毗琉璃装饰，要观想成斜挂在右肩上。还有念珠，是指念珠，也就是用木患子、骨头、菩提子、能消除业障的果实以及猛烈的（材料）制成的。要计数靠近身体的骨头，这是装饰的誓言。任何时候都要供养自己的本尊。经常让上师欢喜。经常修持自己的本尊。经常守护自己的誓言。“任何时候”是指所有时间。供养本尊是指日日夜夜都要用内外清净的供品来供养自己的本尊，并通过欢喜和虔诚来使其欢喜，不要供养世间的神。经常让上师欢喜是指在灌顶的时候，通过供养让上师欢喜，从而获得灌顶。之后，要与上师不分离，并通过与神圣的佛法相一致来让上师欢喜。修持自己的本尊是指不进行修法和事业，而是经常念诵根本咒语，这个咒语是净化并产生力量的。通过这样，就能接近身语意的加持。经常守护自己的誓言是指与圣者蓝衣相关的誓言，也就是远离不善的誓言。经常依赖咒语的行为。经常接受佛法的神圣。经常进行沐浴的仪式。关于这些，经常的咒语行为是指食物、朵玛、沐浴、行为举止、衣服和禅定等等，任何时候都不要分离地依赖它们。经常接受佛法的神圣是指对于果实密咒的佛法，在不了解仪轨的情况下进行书写、听闻和思考，意思是不要与下乘的意义相关联。经常进行沐浴的仪式是指内外沐浴，也就是大空性，以及外在的祈请神灵，意思是与五部相关联。杀生的有情众生到处奔跑是罪过，意思是杀生、教唆杀生以及随喜这些行为，会导致转生到热地狱和热性的有情众生中，之后为了不遭受折磨。对于有情众生，剥夺生命和生命的痛苦

【英语翻译】
The so-called "དང་" refers to having a sense of shame and decency. The clothes worn on the upper body are blue-colored clothes. Raksha refers to ornaments that can frighten yakshas and other ghosts, such as the ornaments of wrathful deities marked with snakes, tigers, and garudas. The bone rosary refers to precious beryl ornaments, which should be visualized as hanging diagonally on the right shoulder. Also, the rosary refers to rosaries, which are made of Melia azedarach, bones, bodhi seeds, fruits that can eliminate obscurations, and fierce (materials). Count the bones close to the body, this is the vow of ornamentation. At all times, offer to your own personal deity. Always please the guru. Always practice your own personal deity. Always keep your own vows. "At all times" means all the time. Offering to the deity means offering your own personal deity with pure outer and inner offerings day and night, and pleasing them with joy and devotion, do not offer to worldly gods. Always pleasing the guru means pleasing the guru with offerings at the time of empowerment, thereby obtaining empowerment. Afterwards, do not separate from the guru, and please the guru by being in accordance with the sacred Dharma. Practicing your own personal deity means constantly reciting the root mantra without performing sadhana and activities, this mantra is to purify and generate power. By doing so, you can approach the blessings of body, speech, and mind. Always guarding your own vows refers to the vows related to the Noble Blue-Clad One, that is, the vows to turn away from non-virtue. Always rely on the practice of mantras. Always accept the sacredness of the Dharma. Always perform the ritual of bathing. Regarding these, constant mantra practice refers to food, tormas, bathing, conduct, clothing, and samadhi, etc., and always rely on them without separation. Always accepting the sacredness of the Dharma means writing, listening to, and thinking about the Dharma of the fruit mantra without knowing the rituals, meaning do not associate with the meaning of the lower vehicle. Always performing the ritual of bathing refers to inner and outer bathing, that is, great emptiness, and external invocation of deities, meaning it is related to the five families. Killing sentient beings and making them run around everywhere is a sin, meaning killing, instigating killing, and rejoicing in these actions will lead to rebirth in hot hells and hot sentient beings, and later in order not to suffer torment. For sentient beings, depriving life and the pain of life

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དེས་ན་འབྲས་བུ་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་ངེས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤང་དུ་མེད་དེ། གཙོ་བསྲེག་དུས་གཅིག་ལ་མྱོང་བའོ། །དེ་ནས་དགེ་ བའི་ནང་ན་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་ཆེ་ཞེས་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ།།དེས་ན་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་པས། སྤང་ཞིང་ཟས་ཚོལ་བ་བླ་སྟེ་བཟང་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་རྣམ་སྨིན་ཆེ་ཞིང་ཆེ་བས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་ངོ་། །གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་དང་གཏོར་མ་ གཏོང་།།སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་སྟེ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དང་། གཙོར་ཆང་དང་བྲག་བཙོང་དང་། རྟ་རྐྱང་ཤ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ང་མཁས་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཆོས་ཟོང་དུ་ཁྱེར་ཏེ། དེ་ནི་རོ་མྱགས་མེའི་འདམ་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། ། ཡང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་ཕན་གདགས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་སྲུང་བྱེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་བསྲུངས་ན་དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རི་ལུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཅེས་སོ།།དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དམ་ཚིག་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དམ་ཚིག་ཐུབ་དཀའ་གདུག་པ་འཇོམས། །དེ་བས་མཁས་པ་དུས་ཀུན་དུ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་འགྱུར་དམ་ཚིག་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ ཆེ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ན།ཉོན་མོངས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་དང་འདྲ་བར་འཇོམས་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་གང་ཟག་གིས་གདུག་པ་ལས་ཀླུའི་གདོན་ལ་སོགས་ཏེ། ནད་གཞི་མི་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་དམ་ཚིག་ནི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ དཀའོ།།བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་སེལ་བས་རིང་དུ་མི་གནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་མཁས་པས་ནི་བླང་བ་དང་། བཤགས་པའི་དོན་ཤེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་བསྲུང་ཞེས་པས་གོང་མ་རྣམས་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་དག་དམ་ཚིག་མེད་ཅིང་ སྦྱོར་བ་ཀུན་སྤངས་པ།།རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད། །ཅེས་པ་ལ། གང་དག་དམ་ཚིག་མེད་པ་ནི། །སྡོམ་པ་གསུམ་བླངས་ནས་མི་སྲུན་པ་སྟེ་ཉམས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཀུན་སྤོངས་ནི་ཉམས་ན་བཤགས་པ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཞན་ འདོར་བའོ།།རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་སྤངས་ནི། །དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་མེད་ན་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས། བླ་

【汉语翻译】
因为极其难以忍受的缘故。因此，其果报也必定堕入三恶道。痛苦也无法避免，就像同时经历烧烤一样。之后，佛陀说，在善行之中，生命的布施最为殊胜。因此，对于杀生的众生来说，寻找田地和食物是更好、更殊胜的。再者，杀生的业果非常巨大，所以要戒杀。进入城市和施放食子，为了生命也不放弃。意思是说，进入城市，为了获得利益而进行火供和施放食子，宰杀牛羊，饮酒，贩卖岩盐，食用马肉等，还自称精通，这是把佛法当做商品来贩卖，这样的人会生于腐烂尸体的火泥之中。还有，那些拥有殊胜佛法智慧的人，会在城市中以食子等利益众生。誓言恒常守护者，瑜伽士能获成就。誓言是共同和特殊的誓言，如果守护这些誓言，就能获得殊胜的成就和共同的成就，比如神丹妙药等等。一切誓言皆金刚，誓言威力能胜伏，誓言难摧毁，能灭诸恶毒，因此智者于一切时，当宣说誓言，乃成就之因。意思是说，誓言强大，如果具有誓言，就能像金刚石一样摧毁烦恼。守护誓言之人，能免受毒害，如龙的侵扰等，不会生病。苦行誓言，即具足三律仪，是极其欢喜的，因此是艰难的。能消除障碍的魔，因此不会长久存在。因此，智者应知受持和忏悔之义。成就的因是誓言，因此要守护，这与前文相关联。何人无誓且舍弃一切行，恒常舍弃成就之行，生起一切痛苦。意思是说，那些没有誓言的人，受持三律仪却不守护，即是破戒之人。舍弃一切行，是指如果破戒，就不进行忏悔，并且放弃其他的佛法行为。恒常舍弃成就之行，是指没有誓言的修行，就没有殊胜和共同的成就。

【英语翻译】
Because it is extremely unbearable. Therefore, its result will surely lead to the three lower realms. Suffering cannot be avoided either, it is like experiencing roasting at the same time. Then, the Buddha said that among the good deeds, the giving of life is the most supreme. Therefore, for sentient beings who kill, it is better and more excellent to seek fields and food. Furthermore, the karmic result of killing is very great, so one should abstain from killing. Entering cities and casting torma, one does not give up even for the sake of life. It means that entering the city, in order to gain benefits, one performs fire offerings and casts torma, slaughters cattle and sheep, drinks alcohol, sells rock salt, eats horse meat, etc., and still claims to be proficient. This is selling the Dharma as a commodity. Such a person will be born in the mud of rotting corpses and fire. Also, those who possess the supreme wisdom of the Dharma will benefit sentient beings in the city with torma and so on. The yogi who constantly keeps vows will attain accomplishment. Vows are common and special vows, if these vows are kept, one can obtain supreme accomplishment and common accomplishments, such as elixirs and so on. All vows are vajra, the power of vows can overcome, vows are indestructible and can destroy all evils. Therefore, the wise should always proclaim vows, which are the cause of accomplishment. It means that vows are powerful, and if one has vows, one can destroy afflictions like a diamond. A person who keeps vows can be free from harm, such as the disturbance of dragons, etc., and will not get sick. Ascetic vows, that is, possessing the three vows, is extremely joyful, therefore it is difficult. It can eliminate the obstructing demons, so it will not last long. Therefore, the wise should know the meaning of taking and repenting. The cause of accomplishment is vows, so one must keep them, which is related to the previous text. Those who have no vows and abandon all actions, constantly abandon the practice of accomplishment and generate all suffering. It means that those who have no vows, take the three vows but do not keep them, that is, those who break the vows. Abandoning all actions means that if one breaks the vows, one does not engage in repentance and abandons other Dharma practices. Constantly abandoning the practice of accomplishment means that without the practice of vows, there is no supreme and common accomplishment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཆོས་ཟབ་པ་དང་དབང་དང་མན་ངག་ལ་སོགས་པས་རང་ཉིད་ཀྱང་མི་གྲོལ་ཏེ། ས་བོན་ཉམས་པ་ལ་མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ རོ།།གཞན་ཡང་ངེས་པར་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གོང་གི་རྒྱུ་ཉམས་པས་འབྲས་བུ་འབྱིན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མི་དང་ལུང་པ་གཅིག་གི་ཆུ་ལ་ཡང་མི་བཏུང་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་བྱེད་སྡོམ་གནས་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག་།བླ་མེད་ལམ་མཆོག་གསང་ཆེན་དེ་ཉིད་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་རིགས་དྲུག་སྟེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་གསུམ་མམ་བརྒྱད་དོ། ། དེ་སེལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་བྱེད་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། དེའི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་མ་གནས་པར་ལམ་གཞན་མེད་ཅེས་སོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་མཆོག་ནི། ལམ་དེ་ལ་གནས་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དུས་གཉིས་བདེ། །ཞེས་པའོ། །བླ་མེད ལམ་ནི་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐེག་པའོ།།གསང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལམ་མོ། །དེ་ཉིད་སྤངས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གནས་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །དོན་ནོར་སྨྲ་བ་ཉམས་ཤིང་སློབ་དཔོན་བཀའ་སོགས་བཅག་། སྤྱི་ནས་བླ་མེད་བླང་ཞིང་མཁའ་འགྲོས་སྙིང་ནས་འདྲེས། །ཞེས་པ་ལ་མི་གནས་ནི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མེད་པ་འབྲས་བུ་ཚ་གྲང་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཀྱི་ཧུད་བར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ་ཀྱི ཧུད་ཨེ་བཟོད་ཐབས་མེད་པའི་ཚེ་རིང་ཞིང་ཐར་བའི་ཐབས་མེད་ན།དེའི་རྒྱུ་ནི་དོན་ན་སྡོམ་པ་ཉམས་ཤིང་ལྟ་བ་ལོག་རྨིག་ཟླུམ་ཤ་ལ་སོགས་པ་འཕྲལ་དུ་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་ཤ་མི་བཟའ་བ་དང་། ཆང་ནི་དུག་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའོ། ། ཤེས་པ་མྱོས་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཡེང་བའི་རྒྱུ་མ་ལུས་པ་སྤངས་ལ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་ཅེས་ཏེ། སྣོད་ལས་སུ་མ་རུང་བའི་གང་ཟག་གི་རྣམ་པའོ། །སྨྲ་བ་ཉམས་པ་ནི་ཁས་བླངས་ན་དཀོན་མཆོག་བསླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞུང་བཞིན མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ།།སློབ་དཔོན་བཀའ་སོགས་བཅག་པ་ནི། བླ་མའི་ངག་མ་མཉན་ཞིང་གསུངས་པ་ལས་བླ་མ་རྒྱབ་ཏུ་གཤ

【汉语翻译】
如果因为没有守护誓言，即使修持甚深教法、接受灌顶和口诀等等，自己也不会解脱。因为种子坏了，就不会生出青苗。此外，也必定不会解脱，因为上面的因坏了，就不能产生果。因此，不要喝与破誓言者在同一个地方的水，因为产生一切痛苦的原因就是破誓言。 救度众生痛苦的佛陀金刚持，恒常依止能仁的律仪，恒常是安乐之顶。舍弃无上殊胜道，大秘密。 其中，众生是指六道众生，因为从一道到另一道。痛苦是三种或八种。 救度这些痛苦的是佛陀金刚持。恒常依止能仁，是指在释迦能仁的教法中，不依止其三律仪就没有其他道路。恒常是安乐之顶，是指依止那条道路，因和果二者都是安乐。 无上道是指以果为道的法乘。大秘密是指大瑜伽之道。舍弃那条道路，是因为舍弃了金刚持的自性。 不安住，没有成就，感受寒热痛苦。言语财富衰损，违背上师教言等。总的来说，舍弃无上，空行母从心中分离。 其中，不安住是指因为戒律誓言破损，没有两种成就，感受寒热地狱众生的痛苦。因此，唉呀，像这样无间断的痛苦，唉呀，难以忍受，如果寿命长久而没有解脱之法，那么其原因是实际上戒律破损，见解颠倒，不吃蹄、圆形肉等立刻死亡的肉，酒是产生五毒的原因，所以会引发一切烦恼。 意识麻醉不是。舍弃五毒等一切散乱之因，以大悲成办一切众生，是不堪为法的补特伽罗之相。 言语衰损是因为如果承诺了就欺骗三宝，而且没有按照经续去做。违背上师教言等，是指不听上师的教言，从上师所说中，上师在背后去世。

【英语翻译】
If, due to not guarding the samaya, even practicing profound Dharma, receiving initiations and oral instructions, etc., one will not liberate oneself. Because if the seed is spoiled, a green sprout will not arise. Furthermore, one will definitely not be liberated, because if the cause above is spoiled, it cannot produce the fruit. Therefore, do not drink water from the same place as someone who has broken their samaya, because the cause of producing all suffering is breaking the samaya. The Buddha Vajradhara who eliminates the suffering of beings, constantly abides in the discipline of the Sage, constantly is the supreme of bliss. Abandoning the unsurpassed supreme path, the great secret. Among these, beings refer to the six realms of beings, because they go from one realm to another. Suffering is three or eight kinds. Eliminating these sufferings is the Buddha Vajradhara. Constantly abiding in the Sage, refers to in the teachings of Shakyamuni, without abiding in its three disciplines, there is no other path. Constantly is the supreme of bliss, refers to by abiding in that path, both cause and effect are bliss. The unsurpassed path refers to the vehicle that takes the fruit as the path. The great secret refers to the path of great yoga. Abandoning that path is because one has abandoned the nature of Vajradhara. Not abiding, without accomplishment, experiencing the suffering of heat and cold. Speech and wealth decline, violating the guru's words, etc. In general, abandoning the unsurpassed, the dakinis separate from the heart. Among these, not abiding refers to because the vows of discipline are broken, there are no two accomplishments, experiencing the suffering of sentient beings in the hot and cold hells. Therefore, alas, such uninterrupted suffering, alas, is unbearable, if life is long and there is no method of liberation, then the reason is that in reality the discipline is broken, the view is inverted, not eating the meat of hooves, round meat, etc. that die immediately, and alcohol is the cause of producing the five poisons, so it will provoke all afflictions. Consciousness intoxication is not. Abandoning all causes of distraction such as the five poisons, accomplishing all sentient beings with great compassion, is the aspect of a person who is not suitable as a vessel. Speech declines because if one makes a promise, one deceives the Three Jewels, and also does not act according to the scriptures. Violating the guru's words, etc., refers to not listening to the guru's words, and from what the guru said, the guru passes away behind one's back.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤིང་ནོར་དང་རྫས་ལ་མ་གནང་བར་ལོངས་སྤྱད་པ་ནི། ཡི་དགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའོ། །བླ་མའི་ཁྱད་པར་གྲོགས་ལ་སྤྱད་ཅིང་། བླ་མ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ ན།སྤྱི་ནས་རྐང་པ་སོག་ལེ་འབར་བས་འདྲ་ཞིང་། ཐར་ཐབས་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སྟེ། རྒྱུ་འབྲས་སོ། །ཚེ་འདི་ལ་མཁའ་འགྲོས་སྙིང་ནས་འདྲེན་ཞེས་པའོ། །གང་ཟག་ལ་ལ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་གྲགས་པ་སྙན་ཞིང་བདེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་དགའ་བ། ཚུལ་འཆོས་གཡོ་ཅན་རྣམས་ སྔ་མའི་བདེ་བའི་ལས་ཀྱིས་འདིར་བདེ་ཞེས་ཏེ།ཚེ་འདི་འདས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞེས་སོ། །གནོད་བྱེད་མེ་དབལ་རྟག་ཏུ་དགྲ་བཞིན་སྤང་། །ཞེས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྲུང་ཞེས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རང་གི་སྲོག་བཞིན་བཙའ། །སྲོག་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་ སོ།།དང་པོ་བླང་བསྲུང་ཉམས་པ་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ། མཁས་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་དད་པ་ཅན་ནོ། །གང་ཟག་དེས་བདེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་སྤང་། །ཞེས་པའོ། །བདག་གིས་ཐབས་འདི་ནས། བདེ་བ་ལ་གནས་པར་ཤོག་གི་བར་རྩ་བ་ན་གསལ་ཞིང་ཚང་བས་མ་བཀྲོལ་ལོ། ། བདག་གིས་འགྲེལ་འདི་བརྩམས་པར་མི་རིགས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་སུ། །སྡོམ་པ་དག་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །རང་ཉིད་སྡོམ་པ་ལ་མོས་པས། དད་པའི་དབང་གིས་འགྲེལ་འདི་བརྩམས། །མ་ལེགས ཉེས་པ་ཤོར་སྲིད་ན།།བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །འཕགས་པ་གོས་སྔོན་དངོས་གྲུབ་ཉིད། །བདག་གིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་གནས་པས། །མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག་།ཤེས་བྱ་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་རྩད་ནས་རྣམ་གཅོད་ཅིང་། །ཅུང་ཞིག་དེ་ཉིད་རྩད་ནས་མ་ཆོད་ ཀྱང་།།རགས་དང་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་འོག་མནན་ནས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་དག་གི་ལམ་ལ་རབ་གནས་ནས། །སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་གྲོལ་ནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འདོན་པར་ཤོག་། བདག་གིས་འགྲེལ་འདི་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཛེ་དང་ཤུ་བ་གཡན་ལ་སོགས། །ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་རྩད་ནས་འབྱུང་བ་དང་། །འཁོར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་བསྐམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན ་རྣམས།

【汉语翻译】
不布施树木、财物和物品而享用，是饿鬼的众生地狱。将上师的特殊物品用于朋友，背弃上师，就像从头到脚被燃烧的铁片覆盖一样，感受着无法解脱的痛苦，这是因果。今生空行母会从心中引出（精华）。有些人今生名声好，快乐，喜欢世间法，虚伪狡诈的人，因为前世的安乐之业而今生安乐，但今生过后会感受痛苦。有害的火星要像敌人一样经常抛弃。这是说要守护破损的誓言。如意宝要像自己的生命一样珍惜。这是说像生命一样的誓言。首先要接受、守护、忏悔破损的誓言。智者是具有智慧和信仰的人。那个人安住在快乐中，抛弃痛苦。这是说从我这个方法中，直到安住在快乐中为止，根本上已经清楚完整地说明了，所以不再解释了。我创作这个注释是不合适的，但为了利益低劣的众生，因为看到了誓言的过患，所以会安住在戒律中。因为自己喜欢戒律，所以以信仰的力量创作了这个注释。如果不好的话，可能会有错误，向各位上师和智者请求宽恕。愿我迅速获得圣妙衣成就，愿一切迅速获得。愿彻底斩断细微的所知障，即使稍微没有彻底斩断，也要压制粗细的分别念，从暖位和顶位，到法的印记和甚深秘密真言的道路上，完全安住，通过三种戒律大大解脱道路的印记，愿将所有众生从轮回的泥潭中救出。愿我创作这个注释的功德，使所有众生，麻风病、疥疮、瘙痒等疾病的痛苦彻底消除，轮回的河流干涸，我和无边的众生。

【英语翻译】
Not giving away trees, wealth, and possessions but enjoying them is the hell of hungry ghost beings. Using the special items of the guru for friends and turning one's back on the guru is like being covered from head to toe with burning iron sheets, experiencing suffering from which there is no escape; this is cause and effect. In this life, the dakinis will extract (the essence) from the heart. Some people have good reputations, are happy, and enjoy worldly dharma in this life. Those who are hypocritical and cunning are happy here because of the deeds of past happiness, but after this life, they will experience suffering. Harmful sparks should always be abandoned like enemies. This is saying to protect broken vows. A wish-fulfilling jewel should be cherished like one's own life. This is saying that vows are like life. First, one must take, protect, and confess broken vows. A wise person is one who has wisdom and faith. That person abides in happiness and abandons suffering. This is saying that from this method of mine, until abiding in happiness, it has been clearly and completely explained in the root text, so I will not explain it further. It is not appropriate for me to compose this commentary, but in order to benefit inferior beings, because they see the faults of vows, they will abide in the precepts. Because I myself like the precepts, I composed this commentary by the power of faith. If it is not good, there may be mistakes; I ask for forgiveness from all the gurus and wise ones. May I quickly attain the accomplishment of Noble Blue Garment, may all quickly attain it. May I completely cut off the subtle obscurations of knowledge from the root, and even if I have not completely cut them off, may I suppress the gross and subtle discriminations, from the stages of heat and peak, to the path of the mudra of Dharma and the profound secret mantra, may I be fully established, and through the three vows, may I greatly liberate the mudra of the path, and may I deliver all beings from the mud of samsara. May the merit of my composing this commentary cause all beings to completely eliminate the suffering of diseases such as leprosy, scabies, itching, etc., and may the river of samsara dry up, and may I and limitless beings...

============================================================

